الصفحة الرئيسية » مصادر المنتجات » الأجهزة الإلكترونية » المترجمون الإلكترونيون: كل ما تحتاج إلى معرفته في عام 2024

المترجمون الإلكترونيون: كل ما تحتاج إلى معرفته في عام 2024

يد تحمل قلم صوت الجيب مترجم

في هذه الأيام، لم يعد التخطيط لرحلة إلى بلد أجنبي يتطلب القلق بشأن حاجز اللغة. يحتاج المستهلكون فقط إلى مترجم إلكتروني، وسيستمتعون بمحادثات سلسة أينما ذهبوا.

ولكن كيف تعرف الشركات كيفية اختيار أفضل المترجمين بما يتناسب مع احتياجات عملائها؟ يحل هذا المقال هذه المشكلة من خلال تقديم دليل شامل لاختيار أفضل المترجمين الإلكترونيين لعام 2024. 

جدول المحتويات
ما حجم سوق المترجم الإلكتروني؟
ما يجب مراعاته عند شراء المترجمين الإلكترونيين في عام 2024
التقريب

ما حجم سوق المترجم الإلكتروني؟

قلم مسح USB بلاستيكي مترجم

سوق المترجم الإلكتروني ضخم، وهو يكبر. بناءً على أحدث التقارير، تم تقدير سوق هذا الجهاز الإلكتروني بـ 990 مليون دولار عام 2021 ومن المتوقع أن يرتفع إلى 2.5 مليار دولار أمريكي، بمعدل نمو سنوي مركب 10% من عام 2022 إلى عام 2030. 

أحد العوامل الرئيسية التي تدفع النمو في هذا السوق هو الذكاء الاصطناعي (AI)، الذي يساعد هذه الأدوات على فهم أنماط الكلام وترجمتها إلى نص بدقة أكبر من أي وقت مضى. 

نظرًا لأن الحواجز اللغوية أصبحت غير موجودة، فإن سوق المترجم الإلكتروني سيواصل توسعه، مدفوعًا بالمستهلكين الذين يتطلعون إلى التواصل مع الأشخاص على مستوى العالم. 

ما يجب مراعاته عند شراء المترجمين الإلكترونيين في عام 2024

جودة الترجمة

المترجمين الالكترونيين ليست قواميس خيالية. إذا كان المستخدمون لا يستطيعون الوثوق بالجهاز لترجمة ما يسمعه بدقة، فمن المحتمل ألا يكون من المفيد تخزين المخزونات. يتمتع أفضل المترجمين بقدرات عالية في الترجمة من الإنسان إلى الآلة لأنهم يقدمون نتائج متسقة وعالية الجودة ويحسنون خوارزمياتهم باستمرار.

الدقة هي عامل مهم آخر يجب مراعاته جودة الترجمة. وعلى الرغم من أن هذه الأجهزة تطورت إلى ما يشبه رواية خيال علمي في السنوات الأخيرة، إلا أن البعض قد لا يزال يراها متعثرة بسبب اللهجات أو اللهجات.

ولمكافحة ذلك، يستخدم بعض المترجمين خوارزميات التعلم الآلي للتعرف على أنماط الكلام وعادات المستخدم، مما يؤدي إلى تحسين الدقة وجودة الترجمة بشكل عام. قد تستخدم المتغيرات الأخرى خدمات الترجمة السحابية لتوفير نفس التأثير. 

اللغات المدعومة

يد تحمل مترجمًا إلكترونيًا أسود

في حين أن جودة الترجمة مهمة، فإن اللغات التي يمكن للمترجم أن يدعمها هي أكثر أهمية. ومن ثم، ابحث عن المترجمين الإلكترونيين الذين يدعمون لغات مختلفة من بلدان ومناطق مختلفة، مما يلبي احتياجات الجمهور العالمي. كلما زاد عدد اللغات التي يدعمها الجهاز، كان ذلك أفضل. 

الية عمل سفينة نوح

مترجم إلكتروني أسود مع شاشة واضحة

ما الذي يريد المستهلكون المستهدفون أن يفعله الجهاز؟ إن الإجابة على هذا السؤال من شأنها أن تساعد الشركات على معرفة الوظيفة المثالية. إذا كان المستهلكون يريدون ببساطة ترجمة الكلمات والعبارات من لغة إلى أخرى، فيمكن للبائعين تقديم أجهزة بها الترجمة الأساسية الميزات.

تعتبر هذه المترجمات الإلكترونية مثالية للمستهلكين الذين يسافرون بمفردهم أو مع رفاق يتحدثون نفس اللغة.

على العكس من ذلك، إذا كان المشترون يسافرون مع زملاء متنوعين أو يحضرون أحداثًا تستضيف لغات متعددة، فيمكن لتجار التجزئة تقديم متغيرات أكثر تقدمًا مع التعرف على الصوت و قدرات الترجمة في الوقت الحقيقي. إنه الحل الأفضل للمحادثة دون إيقاف كل جملة مؤقتًا أو ترجمتها يدويًا.

جودة الميكروفون ومكبر الصوت

تعد جودة الميكروفون ومكبر الصوت شيئان يحددان مدى جودة أداء الجهاز في إعدادات مختلفة. لذلك، يجب على تجار التجزئة إعطاء الأولوية للمترجمين بجودة عالية الميكروفونات و مكبرات الصوت- سيساعد ذلك على منعهم من أن يبدوا آليين أو مكتومين أثناء الاجتماعات أو المكالمات.

خصائص اخرى : محرر صور وفيديو وعارض مستندات

عمر البطارية الموثوق به غير قابل للتفاوض. ال أفضل المترجمين يجب أن تتمتع بعمر بطارية طويل لأن المستخدمين يحتاجون إليها لقطع المسافة دون إعادة الشحن كل بضع ساعات. بمعنى آخر، يمكن للمترجمين الإلكترونيين الذين يتمتعون بعمر بطارية طويل أن يضمنوا التواصل دون انقطاع.

بعض المترجمين قد توفر بطاريات عالية السعة توفر ساعات تشغيل طويلة بشحنة واحدة. وعلى العكس من ذلك، قد توفر الأجهزة الأخرى بطاريات احتياطية - ولكن الجانب السلبي لهؤلاء المترجمين هو أنه يتعين على المستهلكين الوصول إلى حزم الطاقة الإضافية هذه للاستمتاع بالترجمات بشكل مستمر.

محركات الترجمة

مترجم إلكتروني أسود مزود بقدرات الذكاء الاصطناعي

معظم المترجمين الإلكترونية تأتي مجهزة بمحرك الترجمة الآلية العصبية (NMT) للمساعدة في توفير ترجمات سلسة. والأفضل من ذلك هو أن محرك NMT يساعد في إنشاء ترجمات أكثر طبيعية، مما يوفر فهمًا أفضل ويسمح للمستخدمين بالظهور مثل المتحدثين الأصليين.

ولكن هذا ليس كل شيء. يستخدم بعض المترجمين أيضًا الذكاء الاصطناعي لتحسين جودة الترجمة. في مثل هذه الحالات، ستساعد الأجهزة في ضمان ملاءمة الترجمات للسياق، أو قد تساعد في تضمين تقديرات تقريبية أكثر تقريبًا للتعبيرات العامية.

بالحديث عن مساعدة الذكاء الاصطناعي، مثل هؤلاء المترجمين تكتسب شعبية بسبب ترجماتها التي تبدو طبيعية ودقتها المعززة. تعتبر تقنية الذكاء الاصطناعي ذكية، مما يعني أنها تستطيع التعلم من البيانات السابقة وضبط خوارزميات الترجمة للحصول على ترجمات أكثر دقة - خاصة عند دمجها مع محركات الترجمة القوية.

فيما يلي بعض محركات الترجمة الشائعة الأخرى التي يمكن لتجار التجزئة العثور عليها في المترجمين الإلكترونيين:

  • الترجمة الآلية الإحصائية (SMT): يستخدم محرك الترجمة هذا نماذج إحصائية لترجمة النص من لغة إلى أخرى. على الرغم من أن المترجمين الذين يستخدمون هذا المحرك عادةً ما يكونون سريعين ويمكنهم التعامل مع مترجمين ضخمين، إلا أنهم ليسوا الأكثر دقة أو طلاقة.
  • الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT): على الرغم من أنها طريقة أكثر تقليدية، إلا أن محرك RBMT يوفر دقة أكبر، ويستخدم مجموعة قواعد للتعامل مع الترجمات. ومع ذلك، فإن تصنيع مثل هؤلاء المترجمين أبطأ وأكثر تكلفة.

مستقل أو بمساعدة التطبيق

مترجم بمساعدة التطبيق متصل بجهاز Bluetooth

بعض المترجمين الإلكترونية تعمل كأجهزة مستقلة، بينما يحتاج البعض الآخر إلى تطبيق لتشغيلها بشكل صحيح. تمامًا كما يوحي الاسم، يعمل المترجمون المستقلون بكامل طاقتهم من تلقاء أنفسهم ولن يحتاجوا إلى أي برامج إضافية. ومن ناحية أخرى، يحتاج المترجمون المدعمون بالتطبيقات إلى تثبيت تطبيق مختلف على الهواتف الذكية لتقديم أفضل تجربة.

تعد الشاشة ميزة أخرى تفصل بين المترجمين المستقلين والمترجمين المعتمدين على التطبيقات. منذ المتغيرات المستقلة لا تحتاج إلى جهاز ذكي، فهي تأتي مع شاشات تسمح للمستهلكين بالتحكم في الترجمات أو قراءتها.

وعلى العكس من ذلك، لا يستخدم المترجمون بمساعدة التطبيقات الشاشات. يمكن للمستهلكين التحكم في كل شيء يتعلق بهم عبر تطبيقات هواتفهم الذكية. 

سهولة الاستخدام

المترجمين الالكترونيين يجب أن تكون سهلة الاستخدام بما يكفي للشركات والمسافرين والمهنيين للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة وخالية من المتاعب. لذلك، يجب على تجار التجزئة المهتمين ببيع هذه المنتجات إعطاء الأولوية للمنتجات ذات الوظائف المبسطة، مما يضمن للمستهلكين تجاوز حواجز اللغة بسهولة والاستمتاع بالتواصل المعزز.

التقريب

على مدى العقد الماضي، شهدت صناعة الترجمة تحولات مثيرة للإعجاب. الآن، يعتمد المزيد من المستهلكين بشكل متزايد على المترجمين الإلكترونيين كبديل أكثر ملاءمة لتعلم لغة جديدة.

لقد حان الوقت لتجار التجزئة لتبني هذه الأدوات المتخصصة في التكنولوجيا وتزويد عملائهم بالمفتاح لتسهيل التواصل السلس والاستمتاع بالرحلات الدولية في عام 2024.

هل كان المقال مساعدا؟!

نبذة عن الكاتب

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المشار إليها إلزامية *

انتقل إلى الأعلى