Início » Fornecimento de produtos » Eletrónica de Consumo » Tradutores eletrônicos: tudo o que você precisa saber em 2024

Tradutores eletrônicos: tudo o que você precisa saber em 2024

Uma mão segurando um tradutor de caneta de voz de bolso

Hoje em dia, planejar uma viagem para um país estrangeiro não exige mais preocupação com a barreira do idioma. Os consumidores só precisam de um tradutor eletrônico e desfrutarão de conversas contínuas onde quer que estejam.

Mas como as empresas sabem escolher os melhores tradutores para atender às necessidades dos seus consumidores? Este artigo resolve esta preocupação fornecendo um guia completo para selecionar os melhores tradutores eletrônicos em 2024. 

Conteúdo
Qual é o tamanho do mercado de tradutores eletrônicos?
O que considerar ao adquirir tradutores eletrônicos em 2024
Arredondamento para cima

Qual é o tamanho do mercado de tradutores eletrônicos?

Tradutor de caneta de digitalização USB de plástico

O mercado de tradutores eletrônicos é enorme e está cada vez maior. Com base nos relatórios mais atuais, o mercado para este dispositivo eletrônico foi estimado em US$ 990 milhões em 2021 e deverá aumentar para 2.5 mil milhões de dólares, crescendo a uma taxa composta de crescimento anual (CAGR) de 10% entre 2022 e 2030. 

Um factor-chave que impulsiona o crescimento neste mercado é a inteligência artificial (IA), que está a ajudar estes dispositivos a compreender os padrões de fala e a traduzi-los em texto com mais precisão do que nunca. 

À medida que as barreiras linguísticas se tornam inexistentes, o mercado de tradutores eletrónicos continuará a sua expansão, impulsionado por consumidores que procuram conectar-se com pessoas a nível global. 

O que considerar ao adquirir tradutores eletrônicos em 2024

Qualidade da tradução

Tradutores eletrônicos não são dicionários sofisticados. Se os usuários não podem confiar no dispositivo para traduzir com precisão o que ouvem, provavelmente não vale a pena estocar estoques. Os melhores tradutores têm elevadas capacidades de tradução humano-máquina porque fornecem resultados consistentes e de alta qualidade e melhoram constantemente os seus algoritmos.

A precisão é outro fator importante a considerar em qualidade da tradução. Embora esses dispositivos tenham evoluído para algo parecido com um romance de ficção científica nos últimos anos, alguns ainda podem vê-los tropeçando devido a sotaques ou dialetos.

Para combater isso, alguns tradutores usam algoritmos de aprendizado de máquina para reconhecer padrões de fala e hábitos do usuário, melhorando a precisão e a qualidade geral da tradução. Outras variantes podem usar serviços de tradução baseados em nuvem para fornecer o mesmo efeito. 

Os idiomas suportados

Uma mão segurando um tradutor eletrônico preto

Embora a qualidade da tradução seja importante, os idiomas que o tradutor pode suportar são ainda mais importantes. Por isso, procure tradutores eletrônicos que suportem vários idiomas de diferentes países e regiões, atendendo a um público global. Quanto mais idiomas o dispositivo suportar, melhor. 

Funcionalidade

Um tradutor eletrônico preto com tela transparente

O que os consumidores-alvo gostariam que o dispositivo fizesse? Responder a esta pergunta ajudaria as empresas a conhecer a funcionalidade ideal. Se os consumidores quiserem simplesmente traduzir palavras e frases de um idioma para outro, os vendedores podem oferecer dispositivos com tradução básica características.

Esses tradutores eletrônicos são ideais para consumidores que viajam sozinhos ou com acompanhantes que falam o mesmo idioma.

Por outro lado, se os compradores estiverem viajando com diversos colegas ou participando de eventos em vários idiomas, os varejistas poderão oferecer variantes mais avançadas com reconhecimento de voz e recursos de tradução em tempo real. É a melhor solução para conversar sem pausar ou traduzir cada frase manualmente.

Qualidade do microfone e do alto-falante

A qualidade do microfone e do alto-falante são duas coisas que determinam o desempenho do dispositivo em diferentes configurações. Portanto, os varejistas devem priorizar tradutores com alta qualidade microfones e caixas de som– isso ajudará a evitar que pareçam robóticos ou abafados durante reuniões ou ligações.

Bateria

A duração confiável da bateria não é negociável. O melhores tradutores deve ter uma bateria de longa duração porque os usuários precisam que ela percorra uma longa distância sem recarregar a cada poucas horas. Em outras palavras, tradutores eletrônicos com grande autonomia de bateria podem garantir uma comunicação ininterrupta.

Alguns tradutores pode oferecer baterias de alta capacidade, proporcionando longas horas de operação com uma única carga. Por outro lado, outros dispositivos podem fornecer baterias sobressalentes – mas a desvantagem desses tradutores é que os consumidores têm de aceder a estes pacotes de energia extra para desfrutar continuamente das traduções.

Mecanismos de tradução

Um tradutor eletrônico preto com recursos de IA

Os mais tradutores eletrônicos vêm equipados com um mecanismo de tradução automática neural (NMT) para ajudar a fornecer traduções perfeitas. Melhor ainda é que o mecanismo NMT ajuda a gerar traduções com um som mais natural, proporcionando melhor compreensão e permitindo que os usuários soem mais como falantes nativos.

Mas isso não é tudo. Alguns tradutores também utilizam inteligência artificial para aumentar a qualidade da tradução. Nesses casos, os dispositivos ajudarão a garantir que as traduções se ajustem ao contexto ou podem ajudar a incluir aproximações mais próximas de coloquialismos.

Falando em assistência de IA, tais tradutores estão ganhando popularidade por causa de suas traduções de som natural e maior precisão. A tecnologia de IA é inteligente, o que significa que pode aprender com dados anteriores e ajustar algoritmos de tradução para traduções mais diferenciadas, especialmente quando combinada com mecanismos de tradução poderosos.

Aqui estão alguns outros mecanismos de tradução comuns que os varejistas podem encontrar em tradutores eletrônicos:

  • Tradução automática estatística (SMT): Este mecanismo de tradução usa modelos estatísticos para traduzir texto de um idioma para outro. Embora os tradutores com este mecanismo sejam geralmente rápidos e possam lidar com tradutores volumosos, eles não são os mais precisos ou fluentes.
  • Tradução automática baseada em regras (RBMT): embora seja uma abordagem mais tradicional, o mecanismo RBMT oferece mais precisão – e usa um conjunto de regras para lidar com as traduções. No entanto, esses tradutores são mais lentos e mais caros de fabricar.

Autônomo ou assistido por aplicativo

Um tradutor assistido por aplicativo conectado a um dispositivo Bluetooth

Alguns tradutores eletrônicos funcionam como dispositivos autônomos, enquanto outros exigem um aplicativo para executá-los corretamente. Tal como o nome sugere, os tradutores autónomos são totalmente funcionais por si próprios e não necessitam de qualquer software adicional. Por outro lado, os tradutores assistidos por aplicativos exigem um aplicativo diferente instalado em smartphones para oferecer a melhor experiência.

A tela é outro recurso que separa tradutores autônomos e assistidos por aplicativo. Desde variantes independentes não precisam de um dispositivo inteligente, eles vêm com telas que permitem aos consumidores controlar ou ler as traduções.

Por outro lado, os tradutores assistidos por aplicativos não usam telas. Os consumidores podem controlar tudo sobre eles por meio de aplicativos para smartphones. 

FÁCIL DE USAR

Tradutores eletrônicos deve ser fácil de usar o suficiente para que empresas, viajantes e profissionais obtenham traduções descomplicadas, rápidas e precisas. Assim, os retalhistas interessados ​​em vender estes produtos devem dar prioridade a produtos com funcionalidades simplificadas, garantindo aos consumidores que ultrapassem facilmente as barreiras linguísticas e desfrutem de uma comunicação melhorada.

Arredondamento para cima

Na última década, a indústria da tradução testemunhou transformações impressionantes. Agora, cada vez mais consumidores dependem cada vez mais de tradutores electrónicos como uma alternativa mais conveniente para aprender uma nova língua.

É hora de os varejistas adotarem essas ferramentas tecnológicas e oferecerem aos seus consumidores a chave para facilitar a comunicação e desfrutar de viagens internacionais em 2024.

Esse artigo foi útil?

Sobre o autor

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *

Voltar ao Topo